吳子嘉董事長在直播節目(註1)援引李敖(註2)的話:「倒行逆施」應作「倒行逆旅」。
這是正確的。
逆旅,即旅館,如李白詩:「天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客」。
意為:天地是萬物的旅社,光陰是穿越百代的過客。
《史記•伍子胥傳》:「子胥曰:『日暮途遠,吾故倒行而逆施之。』」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
註2:哈囉李敖
西漢《主父偃傳》亦曰:「吾日暮,故倒行而逆施之。」
餘按,《吳越春秋》乃云:「日夕途遠,吾故倒行逆旅之於道也。」
乃知施字即旅字。施字於道無義。
《國語》曰:「晉陽處父過寧,舍於逆旅。」
潘岳《上客舍議》,亦引語曰:「許由辭帝堯之命,而捨於逆旅。」
魏武帝詩曰:「逆旅整設,以通商胃。」
乃知逆施可於事言之,至於道路無義也。當俟有識者訂之。
《左氏傳》:「苟息曰:『今虢為不道,保於逆旅。』」
《正義》曰:「逆,迎也。旅,客也。迎止賓客之處也。」
馬融《長笛賦序》曰:「有洛客舍逆旅。」。
分兩段,
第一段,作者拿《吳越春秋》校正《史記•伍子胥傳》,「逆施」是「逆旅」的誤寫。
而吳子胥講的是:「天黑了,長路還遠著,不如倒回旅店住下。」
第二段,壓根沒必要知道每一句話之意思...此是作者舉諸例,證實「逆旅」才是正規用法。
那麼,日後要寫「倒行逆施」或「倒行逆旅」呢?
準定是「倒行逆施」!不見國語辭典「倒行逆施」的釋義(註4):
「不遵常理行事。後比喻違背社會俗尚,胡作非為的罪惡行徑。」,不就和原意全然不符嗎?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
註2:哈囉李敖
史記伍子胥傳:「吾日暮途遠,吾故倒行而逆施之。」
通常說法是指老了、沒路可走了、不按牌理出牌了。
其實訓詁起來,「逆施」可能是「逆旅」之誤:
前面還有長路要趕,走不完了,不如倒回旅館裏,睡個好覺,明天再說。
這樣解釋,才像復仇之神伍子胥。復仇是深謀遠慮的作業,先別玩死自己。
註3:
註3:
也談到史記伍子胥傳、主父偃傳。
沒有留言:
張貼留言