2022年9月16日 星期五

文字_「焉」

「焉」字比較少用在現代白話文,通常出現於成語中,給人似懂非懂的感覺。


「語焉不詳」,意為"說了,但不是很清楚",「焉」是語助詞,可翻譯成「於此」。
但說是代名詞,代替人物、地點...等等的「它」似乎也講得通。
「習焉不察」的「焉」,同樣如此。
而「心不在焉」,讓人覺得應當是代名詞,表「這裡」,然而,也有人說它是語助詞。


比較好理解的是「塞翁失馬,焉知非福」、「不入虎穴,焉得虎子」
和「焉有今日」的「焉」,一看就知道是「怎麼」。


以及一些句末的「焉」,比較明顯知是語末助詞
如「心有戚戚焉」、「雖小道,必有可觀者焉」、「可遠觀而不可褻玩焉」。

沒有留言:

張貼留言