但我始終沒來得及問,那是什麼意思?
初次想這題時,第一反應是:它是從英文強制翻成中文的嗎?
就像那句:「我不能同意你再多了」,對應英文 I can't agree with you any more.
我頭一回看到時(當時不知道它來自英文),因為斷句錯誤(句讀錯),產生誤解。
我以為「我不能同意你,再多了」,
也就是「我極端不同意你,再多說我就要生氣了」。
然而,看了英文原句,曉得意思恰恰相反,
「我不能同意你再多了」其實是「我同意你到極限,無可復加」的意思。
所以,我的思緒自此在「"沒有之一"是對應上英文哪一句?」的問題上打繞。
琢磨多日,終於想通了。它不是源自英文。以一個例子就能說明白。
第一句:「這是我讀過最好看的書。」
第二句:「這是我讀過最好看的書之一。」
這兩句的語意差別,應該不需多作解釋吧?
而第一句便是第二句的「沒有"之一"」(去掉"之一")。
「沒有"之一"」若出現在句中,是為了加強語氣。
比方說:「這是我讀過最好看的書,沒有之一!」,突兀它的優異!
第一句:「這是我讀過最好看的書。」
第二句:「這是我讀過最好看的書之一。」
這兩句的語意差別,應該不需多作解釋吧?
而第一句便是第二句的「沒有"之一"」(去掉"之一")。
「沒有"之一"」若出現在句中,是為了加強語氣。
比方說:「這是我讀過最好看的書,沒有之一!」,突兀它的優異!
一般來說,我們會第二種帶「之一」的句法,
因為「沒有之一」,講得太過絕對,給人誇大不實之感。但,任何規則都有例外。
久遠前有一篇報導寫:
全世界有一百多個國家的歷史課本,宣稱自己的民族是世界上最優秀的;
剩下四十幾個國家則聲稱自己的民族是世界上最優秀「之一」。
這些「沒有之一」的表述,其實是為了展現「民族自信」,而不是「種族歧視」。
在這樣的語境下,誇張反倒是自然。
另外,我還想到國中小時,老師常告誡我們:
考試選擇題,凡是問「以下何者有誤?」,要挑語氣短、有"絕對"字眼的選項。
於是,有次生物考試,我一見題目選項寫著:「昆蟲絕對是六隻腳」,
便毫不猶豫地選了它,結果被扣了分。哈哈。
回到正題,我想闡述的是,避免過甚其詞,否則適得其反。
如果非得用「沒有之一」這種句式,為了增加可信度,建議限縮範圍。
比如說:「這是我上半年讀過最好看的書」,或「這是我數月來讀過最好看的書」,
這樣既強調且真實。
回到正題,我想闡述的是,避免過甚其詞,否則適得其反。
如果非得用「沒有之一」這種句式,為了增加可信度,建議限縮範圍。
比如說:「這是我上半年讀過最好看的書」,或「這是我數月來讀過最好看的書」,
這樣既強調且真實。
沒有留言:
張貼留言