2020年10月5日 星期一

詞彙_(歇後語)陰天打孩子--閒著也是閒著

我猜歇後語:「陰天(下雨天)打孩子--閒著也是閒著」裡的「孩子」應作「鞋子」。
因為中國一些方言的「鞋子」發音近似「孩子」。
網路有不少對此的討論,查得到。

又,為何要在陰天、雨天打鞋子呢?
關鍵字在這個「打」字。它應該和「打毛線衣」的「打」同義,編織的意思(註1)。
草鞋便是編織的。中華民族農耕為主,陰天、雨天無法下田工作,
就在家裡編織草鞋,不空過時間。雖然,這是猜測,但應該蠻合理的吧! 

同樣道理,諺語的「捨不得孩子,套不著狼」,它的「孩子」亦是「鞋子」(註2)。
一來,不太相信會有父母狠心拿自己的子女當誘餌逮狼;
二來,狼性野狡猾,不比家禽家畜,得費大勁長距離追捕,可能磨損鞋子。
所以,這句勸人抓狼要捨得鞋。
然而,會問:農業社會,抓什麼狼呢?
抓狼的目的理應不是獵食,而是獵殺。
像黃鼠狼,它們會咬死人豢養的雞鴨,故農戶追殺!



----------------------
下雨天打小孩,閒著也是閒著。在湖北一帶,把“鞋子”讀成“小孩”。
所以這句話原來是“下雨天打鞋子——閒著也是閒著”。 
“打鞋子”指製作草鞋,把板凳翻過來,找一些稻草(有些野草效果更好)
和苧麻拍拍打打纏纏繞繞,一天也能打幾雙草鞋。這句歇後語顯示了農民勤勞質樸的本色