這由於古代沒有今日標點符號(句讀),因此,有了此類特定的詞彙。
現在一般人極少用到,可能在政府機關的公文還稍微能見(據說廢止了)。
「為荷」是表達「感謝」、「麻煩你了」之意。若出現在公文,則是寫給平級單位。
若對上級單位,文末能寫「為禱」,其意是「盼望」;
若對下級單位,文末可加「為要」,有加強語氣的意味,在講「要留意」。
我覺得,將它當成禮節的制式用詞、客套話,
至於是否真要表達「留意」、「感謝」、「盼望」之意,那倒是其次。
有一篇文章,我認有把此類用語說明清楚,而我就是參考它作此文的,
這是它連結:夏老師的部落格:收束語及結尾語
沒有留言:
張貼留言