然而,都看一些短片的使用語境,好像不似我想,從而查證。
沒料到網路較大的辭典、字典都沒這方言條目。社群知識答問,才有討論。
有一回答(註)是列最多的意思:
一:別太努力
例如,種田時,你特別拼命,我說,悠著點。
意思是:哥們,天黑了還有月亮,別這麼拼了。
二:動作幅度別這麼大,別這麼冒失。
例如,你走路風風火火的,撞到我了,我說:悠著點啊,您!
三,不要太高調,太張揚。
例如,考試你又考了一次全科目滿分,我說:悠著點啊,哥。
*****
都用"什麼什麼點"來翻譯的話,
第一個,輕鬆點、慢著點,如我最前所言之意;
第二個,留意點、當心點;
第三個,克制點、低調點。
以上三個都有人用,說得通。
而依我的觀察,第二個,比較常聽見,但別人經驗與我或有不同。
---------------------------------
沒有留言:
張貼留言