有些成語,若是沒有讀過其典故,從字面上是不容易知道他的意思。
比如:「阮孚蠟屐」,這個少見的成語。
故事出處(註1)是:
1. 《晉書》卷四十九:
比如:「阮孚蠟屐」,這個少見的成語。
故事出處(註1)是:
1. 《晉書》卷四十九:
「初,祖約性好財,孚性好屐,同是累而未判其得失。
有詣約,見正料財物,客至,屏當不盡,餘兩小簏,以著背後,傾身障之,意未能平。
或有詣阮,正見自蠟屐,因自歎曰:「未知一生當著幾量屐!」神色甚閑暢。
於是勝負始分。」
2. 《世說新語》雅量:
「祖士少好財,阮遙集好屐並恆自經營。同是一累而未判其得失。人有詣祖,見料視財物。
客至,屏當未盡,餘兩小簏箸背後,傾身障之,意未能平。
或有詣阮,見自吹火蠟屐,因歎曰:『未知一生當箸幾量屐?』神色閑暢。
於是勝負始分。」
必定要白話翻譯(翻譯從維基而來):
阮孚愛好收集木屐。當時祖逖的弟弟祖約喜愛收集財物,
他和阮孚都沉溺於嗜好而荒廢正事,但最初人們未能分出他們的高下。
後來有人探訪祖約,當時祖約正在整理財物,見有外人顯得非常緊張。
另有人探訪阮孚,當時阮孚正在為木屐上蠟。
阮孚對有外人出現不以為意,且氣定神閒地說「不知一生人能穿幾對木屐?」。
最後大家認為阮孚的境界比祖約高。
從這可知,
人們在裁量一個人境界高,是從「喜歡一件東西,卻不會因為或得或失而惶惶不可終日」。
其次,根據國語辭典,「阮孚蠟屐」在形容「痴迷某物」。
得聽過這故事,才明白阮孚上蠟是由於好此而為之,
並不是:恒念物力維艱,保養珍惜之類等其他意思。
正如開頭所言:「沒讀過典故,字面上不易明瞭其義。」
而對於陌生的成語,猜它何意是我愛玩的遊戲。
從翻譯(比如中翻英)是最容易發覺這種困境的。
試想「阮孚蠟屐」要如何譯成英文,又不失「痴迷某物」本意呢?
或會說「阮孚蠟屐」不常見、很難翻,那就挑一個常見的吧,「邯鄲學步」。
故事是春秋時代一燕國人到趙國首都:邯鄲,學走路姿勢,
結果不但沒學好,連自己原來的走法也忘掉了,便爬著回去。
「邯鄲學步」直譯成英文:Learn how to walk gracefully as HanDan men.
然而,卻表現不出「進退失據」的原意。
當然,最好的翻譯是在英文中找類似的諺語、俚語。
------------------------------
註1:維基:阮孚
必定要白話翻譯(翻譯從維基而來):
阮孚愛好收集木屐。當時祖逖的弟弟祖約喜愛收集財物,
他和阮孚都沉溺於嗜好而荒廢正事,但最初人們未能分出他們的高下。
後來有人探訪祖約,當時祖約正在整理財物,見有外人顯得非常緊張。
另有人探訪阮孚,當時阮孚正在為木屐上蠟。
阮孚對有外人出現不以為意,且氣定神閒地說「不知一生人能穿幾對木屐?」。
最後大家認為阮孚的境界比祖約高。
從這可知,
人們在裁量一個人境界高,是從「喜歡一件東西,卻不會因為或得或失而惶惶不可終日」。
其次,根據國語辭典,「阮孚蠟屐」在形容「痴迷某物」。
得聽過這故事,才明白阮孚上蠟是由於好此而為之,
並不是:恒念物力維艱,保養珍惜之類等其他意思。
正如開頭所言:「沒讀過典故,字面上不易明瞭其義。」
而對於陌生的成語,猜它何意是我愛玩的遊戲。
從翻譯(比如中翻英)是最容易發覺這種困境的。
試想「阮孚蠟屐」要如何譯成英文,又不失「痴迷某物」本意呢?
或會說「阮孚蠟屐」不常見、很難翻,那就挑一個常見的吧,「邯鄲學步」。
故事是春秋時代一燕國人到趙國首都:邯鄲,學走路姿勢,
結果不但沒學好,連自己原來的走法也忘掉了,便爬著回去。
「邯鄲學步」直譯成英文:Learn how to walk gracefully as HanDan men.
然而,卻表現不出「進退失據」的原意。
當然,最好的翻譯是在英文中找類似的諺語、俚語。
------------------------------
註1:維基:阮孚
沒有留言:
張貼留言